Blogger Widgets

8 de dezembro de 2011

EXTRA! EXTRA! Lançada a entrevista com o huskie.



Nome: Gilney "huskie"
Idade: 30 (é verdade. cheguei aos 30!)
Grupo: Monkeys Traduções





1-Pra você o FURT é um lugar especial?
Com certeza! Se tem um lugar que considero minha casa na net, é o FUT!
(Chamo só de "FUT" porque a pronúncia de "FURT" parece com "FART"- peido, em inglês -).



2-Você tem algum grande amigo(a) no FURT ou na Monkey's Traduções?
Cara, posso dizer com certeza: TODOS. Considero todos meus amigos, mesmo que eu já tenha ou venha me desentender alguma vez com algum deles, mantenho a consciência de que podemos discordar sobre algumas coisas, mas SÓ sobre determinadas coisas e que a amizade entre nós, vale mais.




3-Como, quando e por que entrou na Monkey's Traduções?
Como: através de convite (me sinto lisonjeado até hoje).

Quando: Por volta de janeiro de 2009 (nossa, já faz bastante tempo. Recebi um convite do grupo, através da Brenda, esposa do OX e moderadora do grupo, ao lado dele.

Ela mencionou que o que chamou a atenção em mim para o grupo era exatamente sobre minhas correções textuais e gramaticais. XD

O porquê: na época, me sentia satisfeito sendo freelancer, mas aceitei o convite e até fiquei muito feliz com isso depois que pensei no fato de que eu precisava aprender cada vez mais e melhor sobre o lado do ROMHack, já que de linguagem eu estava bem. Trabalhando dentro de um grupo, teria a oportunidade de mexer em jogos que antes eu teria de trabalhar muito em cima para aprender a alterar. Em um grupo, enquanto não aprendia/aprendo determinados macetes, posso dividir as tarefas. ALguém se responsabiliza pelo hack, outro por tradução contextual, outro por revição correção gramatical, outro por edições gráficas, mais um pra revisão in game...





4-Como, quando e por que conheceu o RomHacking?
Lê que a história é boa! -> http://www.romhacking.trd.br/index.php?topic=1174.msg6212#msg6212
Falando mais sério e resumidamente, lembro de ter baixado há muitos anos um arquivo ROM traduzido do japonês para o inglês. Conheci então um site de um cara que
traduzia jogos, das linguagens que citei. Era o começo. Depois de alguns anos (muitos talvez) conheci o romhacking.net e posteriormente o FUT. Acompanhei o forum por algum tempo e me registrei meses depois. em 27 de fevereiro de 2007, resolvo lançar uma tradução beta, de Nosferatu: The Wrath of Malachi (FPS).
De lá pra cá, tenho tido muito contato com o pessoal, aprendendo, perguntando, ensinando o pouco que eu havia aprendido sobre ROMHacking pra quem estava chegando e estou nessa até hoje. Considerei o melhor hobby pra mim (não posso esquecer de me exercitar também. huahua!), uma vez que sou maluco por vídeo games.



5-Qual foi a melhor tradução que você fez até agora?
Não sei dizer, pois fiz muitas que não lancei, outras, fiz muitas em conjunto com o pessoal do grupo Monkeys, ajudando traduzindo parcelas, metades e até scripts inteiros e também revisando e corrigindo os mesmos; fiz algumas revisões in game e tudo o mais. Creio que posso citar que Prince of Persia: As Areias Esquecidas de NDS e talvez o Prinny, de PSP, onde traduzi quilos de texto, ficaram muitos boas, mas não lançamos porque encontramos um problema (um erro de minha parte) na formatação do script. Como o jogo possui um volume enorme de textos, acabamos guardando o script traduzido para um melhor momento. Só não cito o RE5 porque ainda não está pronto, mas com certeza, esta será a tradução mais caprichada!!!


6-Alguém já te disse que você é louco por ser um RomHacker?
Sim, algumas pessoas já me chamaram de doido por fazer uma coisa (às vezes com tanto esmero) e não receber nenhum vintém pelo meu trabalho feito. Mas, explico que existem trâmites legais a serem respeitados e tal e que este é o meu hobby.


7-Eu vejo que você vive corrigindo todo mundo nos erros de português, alguém já reclamou? Por acaso você é professor de português ou é só sua ortografia que é perfeita?
Coeh!? O Sonic Away também puxa a orelha de todo mundo lá. huahua! Muitas pessoas já reclamaram, claro. Perguntaram uma vez por que eu não me prontificava a ir dar aula, já que sou um cara que tem o português consideravelmente treinado, porém, não sou um cara que saiba explicar direito as coisas, quero dizer, às vezes, acho que explico muito detalhado o que não precisa e confundo as pessoas aos invés de deixá-las esclarecidas.
Mas, não tenho a ortografia perfeita. É claro que ninguém está passível do erro, muito menos eu; pelo menos tento ao máximo prezar minha linguagem-mãe, seja falando ou escrevendo, acho que, no mínimo a forma básica de comunicação do ser humano deve ser preservada e não distorcida. Só chamo a atenção do pessoal no FUT porque, como sendo um forum cujo foco é traduções, devemos prezar pela linguagem. Se escrevermos em um forum relacionado a linguagem da mesma forma que escrevemos em bate-papos ou sites de relacionamento, vira distorção do objetivo. Eu pelo menos, sou neurótico com esse negócio de correções principalmente pelo fato de trabalhar já há pouco mais de 4 anos em jornal e, além das artes gráficas e diagramação, ajudo na revisão, pois as equipes são pequenas.


8-ANULADA (Não entendi a pergunta).

9-Mudando de assunto: o que você acha do plágio de traduções? E da venda delas em comércio ou na internet?
O plágio, de qualquer tipo de coisa que ele seja feito em cima apenas representa a falta de capacidade (ou melhor, preguiça pura) por parte de quem o cometeu. É uma busca desesperada por reconhecimento, mas não se dão de conta que o reconhecimento que obterão sobre um plágio nada mais será do que um reconhecimento VAZIO, sem valor algum. Pelo menos pra mim, não existe recompensa maior do que concluir um projeto de vida próprio, aprender sempre mais e melhor sobre diversas áreas. Expandir o conhecimento é a melhor forma de viver.
Já sobre a venda de algo que é feito para ser distribuido gratuitamente, ainda mais sendo o HOBBY de uma pessoa, sendo vendido, além ser uma pura falta de ética ou de respeito, só mostra o quão gananciosas e inescrupulosas algumas pessoas podem ser. E isso também é ser uma pessoa vazia, totalmente sem conteúdo.



10-Pra você o RomHacking é pirataria? Ele pode ser considerado como crime?
Não creio. As traduções geralmente lançadas em forma de patch, ou seja, em forma de modificador externo e não uma cópia do jogo alterada. Crime seria se uma cópia não registrada do jogo fosse comercializada visando lucro e, pior ainda, cópia do jogo e já alterada visando lucro.


11-Se alguém plagiar uma de suas traduções o que você faria?
Exporia a público, com as devidas provas e datas.


12-Por que você começou a traduzir o Resident Evil 5?
Além de ter gostado muito do jogo (como jogo de ação porque de terror ele não tem nada, infelizmente), sempre gostei da série Resident Evil e quis traduzi-la, principalmente o Resident Evil Remake, de Game Cube. Com o projeto do Gâmbas e Samus em RE4, Fora a tradução do RE3 do Kaito, me senti muito motivado a mexer na estrutura do RE5 de PC e traduzir alguma coisa da série também.


13-Você acha que alguém vai lembrar de você na hora de jogar o Resident Evil 5?
Sendo bem sincero: talvez somente o pessoal que me conhece pessoalmente e quem fala comigo pelo FUT/IRC. Quando uma pessoa pega uma tradução de um jogo feita por um terceiro, ela simplesmente nem lê o nome de quem traduziu ou se lê, nem presta atenção ou mesmo busca se informar se o indivíduo tradutor tenha mais traduções.


14-Pra finalizar qual mensagem você deixa pro pessoal?
Nunca se deixar abater pelos problemas que surgem pelo caminho da vida e correr atrás daquilo o que se deseja; se é aquilo o que desejas pra tua vida, vá atrás!
Fica a lembrança de que nada do que vale a pena ser feito é fácil, mas não é impossível! Eu por exemplo, ainda pretendo trabalhar diretamente com jogos!

Seja o primeiro a comentar !!!

Postar um comentário